布莱恩特

威廉·卡伦·布莱恩特(Wlliam Cullen Bryant,1794-1878年),美国诗人和新闻记者。作为美国首位重要的自然派诗人,他经常被称为“美国的沃兹沃斯”。布莱恩特的作品受沃兹沃斯的影响,不过,他所描述的是美国有代表性的鸟语花香和其他自然美景。《死亡随想》是他在17岁之前创作的,表达了死亡不可避免、人们必须接受的哲学理念。布莱恩特做报社编辑长达50之久,对政治和社会问题很感兴趣。他采用无韵诗的形式翻译了荷马的《伊利亚特》(1870年)和《奥德赛》(2卷,1871-73年),保留了原诗的质朴和庄重。

布莱恩特 - 人物简介

威廉·卡伦·布莱恩特(1794-1878)是美国的第一位浪漫主义诗人,也是第一位赢得国际声誉的美国作家。他擅长描绘大自然的景色,服膺英国诗人华兹华斯。笔调和谐柔美,静谧而有节制,透露出基于家庭传统的清教徒伦理观。政治上,对南方奴隶制深恶痛绝,积极拥护林肯。爱默生曾称他为“本乡本土的、诚挚的、独创的爱国诗人”。

黄香堇

当山毛榉开始爆出嫩芽,
  当蓝知更鸟在林中啼啭,
黄香堇绽出了谦卑的花,
  在陈年旧叶下悄悄觑看,

我爱同你相会在秃林里——
  在土黄色田野返青以前:
可爱的花呀,这时只有你
  把幽香吐在清新空气间。

春天的手在她的扈从里
  先挑你栽在润湿的土上;
我呀,还见过开着花的你——
  在冰冷的雪堤和雪堆旁。

你的太阳爸爸呀,叫你看
  淡淡的天,吸凉凉的水汽,
用黑玉描你鲜艳的唇办,
  用它明亮的光为你梳洗。

可你形姿纤细,置身低处,
  你柔和的眼只朝向大地——
不爱看转眼即逝的景物,
  任身边高枝上的花得意。

四月阴天里,你先露笑容,
  常常留住了漫步中的我,
但五月时一片万紫千红,
  我却踏着你矮梗儿走过。

是啊,变得富起来的人们
  忘记了朋友正在受煎熬。
我悔恨,自己步他们后尘,
  竟然会模仿他们的倨傲。

待温和的时节再次经过,
  使色彩鲜艳的花儿醒来,
我不会把谦卑的它冷落——
  是它给四月之林添光彩。
黄杲炘译

致水鸟

  露滴儿正在凝坠,
行将退去的白昼使天际辉煌,
你在一片玫瑰红中孤独远飞——
  你要去什么地方了

  也许,猎鸟的人
正看着你远飞,但没法伤害你——
只见满天的红霞衬着你身影——
  而你呀飘逸远去。

  你想要飞往何处?
要觅杂草丛生的、泥泞的湖岸?
寻起伏的波涛拍打着的滩涂?
  要找江河的边沿?

  在那无垠的长空,
在渺无人迹的海滨和沙漠上,
有神明关切地教你孤身前进,
  使得你不会迷航。

  你整天扑着翅膀,
扇着高空中冰冷的稀薄大气,
尽管疲乏的你看到暮色已降,
  却不肯光临大地。

  这辛苦不会久长,
你很快会找到一个歇夏的家,
在同伴间欢叫;你荫里的窝上,
  芦苇将把腰弯下。

  你的形象已消失,
深邃的天吞没了你;但我心上,
却已留下了一个深刻的教益,
  它将很难被遗忘:

  谁教你南来北往,
指引你穿越长空、直达终点处,
也会在我得独自跋涉的征途上
  正确引导我脚步。
黄杲炘译

“啊,绝顶美丽的乡间姑娘”

啊,绝顶美丽的乡间姑娘!
你生在林木蔽天的地方;
婴儿时期你看到的一切,
只是一抹天空和绿枝叶。

你童年时的嬉戏和游踪,
总在这莽莽的一片林中;
而这地方的每一种美丽,
都在你的脸上、你的心里。

林中、岩间的黄昏和黎明,
便是你头发的淡淡暗影;
你的脚步像是顽皮的风——
穿梭似地周游在绿叶中。

你的眼睛是平静的清泉,
无声的水面映出了苍天;
你的睫毛是细嫩的香草,
把倩影在小溪流中映照。

树林的深处虽从无人踪,
论纯洁也难胜你的心胸;
那儿也像这清静的空气,
只有圣洁与平和在洋溢。
黄杲炘译

致皱缘龙胆

秋天的露使你的花鲜艳,
苍天的蓝把你的花渲染;
当柔光接替凛冽的夜霜,
这时候你的花儿就开放。

你来时,已看不见紫罗兰偎着给遮没的蜿蜒溪泉,
已没有穿紫衣的耧斗菜
在鸟的地面幽居旁摇摆。

你等到很晚才独自来临,
这时候树木凋零鸟飞尽;
日渐缩短的白天和霜冻
预示衰老的一年快告终。

你美好恬静的花蕊之眼
透过皱缘的花瓣望着天——
蓝哪,蓝得像天让一朵花
从它那蔚蓝的墙上掉下。

但愿我也这样:当我看见
死亡的时刻挨近我身边,
我能心中开着希望之花、
眼睛凝视着天堂——出发。
黄杲炘译
选自《美国抒情诗选》,上海译文出版社(1989)
TAGS: 历史人物 美国人 诗人
上一页: 曹谁 下一页: 庇山耶
相关名人更多>>
名人图文更多>>
相关名人更多>>
网站首页 | 网站地图 | 电脑版
个人简历网-移动版 m.gerenjianli.com