包文棣


包文棣 (1920~2002)笔名辛未艾、闻歌。浙江宁波人。中共党员。1940年毕业于立信会计补习学校。

包文棣 - 简历

笔名辛未艾、闻歌。浙江宁波人。中共党员。1940年毕业于立信会计补习学校。1936年参加工作。历任中华书局职员,上海苏商时代出版社编译、代经理,人民文学出版社上海分社副总编辑,上海译文出版社副总编辑、总编辑,编审。1955年加入中国作家协会。

包文棣 - 作品

著有论文集《论外国文学》,译著俄国著作《杜勃罗留波夫选集》(两卷)、《车尔尼雪夫斯基论文学》(三卷)、《别林斯基选集》(第四卷,合译)、《赫尔岑论文学》等。译著《克雷洛夫寓言集》获第二届文学翻译奖三等奖。

包文棣 - 忘我续译

从上海译文出版社的领导岗位上退下来以后,包文棣几乎是用殉道的精神来对待《别林斯基选集》的续译工作的。他知道,翻译别林斯基的文艺理论著作,比他原先翻译“杜勃罗留波夫”和“车尔尼雪夫斯基”的难度更大。因为在别林斯基的著作中,有着许多俄罗斯诗歌和俚语,要将它们尽可能准确地用中文表达出来,非得一字一字地“啃”不可。与包老长年居住在一起的是他的小儿子,他可以不假思索地说出父亲惯常的工作时间:上午9时30分起至下午1时30分;下午3时30分起至5时;晚上8时30分起至零时30分。在美国的两个儿子每次来电,总要劝说老爸赴美探亲,可得到的总是这样一句话:“还是让我把‘别林斯基’译好再来吧。”包老的喜怒哀乐也往往与“别林斯基”有关,有时为一词所“憋”,他会愁容满面,或者干脆扔下笔出去散步;有时因为解决了一个疑难问题,他又会像孩子一般高兴,说要去买些好吃的来“犒劳”家人。

包老的白内障眼病自上世纪90年代中期开始严重恶化,几近失明。但即便如此,他也没有舍弃“别林斯基”。翻译时,由于任何台灯的光线对他都无济于事,所以他必须借助手电筒的强光才能看清原著,才能一笔笔在文稿纸上写下“破格”的大字,而眼睛与书页、稿纸的距离仅仅只有三到四厘米!

2002年12月22日,包老因突发脑溢血,在昏迷了6天之后撒手人寰。他被急救抬出家门时,竟没有来得及再看一眼摊放在桌上正在校对的《别选》译稿!
TAGS: 中国作家协会 中国共产党党员 作家 浙江人 编辑 翻译家
上一页: 毕朔望 下一页: 包玉文
相关名人更多>>
相关阅读更多>>
网站首页 | 网站地图 | 电脑版
个人简历网-移动版 m.gerenjianli.com