傅东华


傅东华(1893–1971) 作家、翻译家。原名则黄。浙江金华人。1912年毕业于南洋公学后,考入中华书局任翻译员,并开始文学创作、英语翻译和理论研究。1912年参加文学研究会,1926年起任北京中国大学、复旦大学教授。1933年任《文学》月刊执行编委。并为《世界文库》和《小说月报》撰稿。新中国建立后任《辞海》编译所编审、中国文安改革委员会研究员等职。一生以翻译为主,译作有《飘》、《红字》、《琥珀》等,另有散文集《山胡桃集》,评论集《诗歌与批评》、《创作与模枋》等。 傅东华曾是严济慈上中学时的英语老师 。

傅东华 - 基本简介

傅东华(1893—1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。

曾在复旦大学等高等学院教过《文学概论》、《文法学》、《历代文选》等课程,并用笔名译书。解放初期,他十分关心扫盲工作,狠下工夫研究文字学,有许多创见。他跟王筠、章太炎等一样,主张适当利用字源的知识帮助学生识字。他花了不少时间编著并亲手撰写了第一部《字源》 ,于1952年春天写好寄给上海华东人民出版社(上海人民出版社前身),由倪海曙先生转交给当时东方书店出版,全书用傅先生手写的原稿影印,于1953年4月问世。这部书出版后,反响很大。他这样的老教授、老专家竟肯写这种通俗的著作,使不少人震惊。

傅东华赞成文字改革,支持拼音化。他又编写了第一部用当时流行的拉丁化新文字注音的通俗字典,供扫盲之用。该字典还附有他编写的拉丁化新文字学习资料。由于傅先生这样赞成文字改革,1956年春,国务院中国文字改革委员会就聘任他为研究员。当时, 《汉语拼音方案》草案拟成,傅先生又主编了第一部《汉语拼音词汇》,该《词汇》的初稿出自傅先生一人之手。另外,1959年,100多万字的《辞海》单字条目都由傅先生一人承担。

傅东华 - 人物履历

1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。

1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。

1920年,在北京加入文学研究会。此后,在上海大学、上海中国公学任教并从事著译。一度任商务印书馆编译员。

1932年任复旦大学中文系教授。

1933年7月,与郑振铎主编生活书店印行的大型月刊《文学》,同时为商务印书馆编撰《基本初中国文》、《复兴初中国文》、《复兴高中国文》3套各6册,发行全国。

1935年春,任暨南大学国文教授。次年,发起组织文艺家协会,号召文艺家共赴国难。八一三事变后,参加上海市文化界救亡协会,任《救亡日报》编委,参与翻译斯诺《西行漫记》。上海被日本侵略军占领后,翻译《飘》、《业障》等,编辑出版丛书《孤岛闲书》。

1942年夏,应暨南大学聘请携家眷赴福建建阳,途经金华时被日本侵略军俘虏,押至杭州日伪敌工总部。

傅东华 - 主要贡献

傅东华主要从事文学翻译工作和文字学研究。新中国成立后,任中国文字改革委员会研究员、中华书局辞海编辑所编审、辞海语辞学科主编。当选为上海市政协委员、中国作家协会上海分会会员。

1971年9月9日在上海逝世。译有《唐·吉诃德》 、《失乐园》、《伊利亚特》、《红字》、《飘》、《夏伯阳》、《虎魄》等十几种,著有《文学批评ABC》、《国文法程》、《字源》、《李白与杜甫》、《李清照》、《山核桃集》(散文)等。

傅东华的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。

不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。

傅东华 - 研究导向

傅译中的归化翻译的内容
傅译中采用归化翻译的内容从形式可以分为两个层次,词汇层和句法结构层。词汇层的归化翻译包括对人名、地名和机构名的归化。句法层的归化翻译包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。一部外国小说或一个外国故事,使读者感到陌生、并有可能影响阅读兴趣的首先是故事中的人名、地名。许多读者在阅读小说时,有时干脆跳过那些生涩难读,却又毫无意义的外国人名、地名,甚至读完之后还不知道故事中角色的姓名,不无遗憾,而且还会影响进一步阅读的兴趣。如果采取归化译法,则会提高读者兴趣,拉近读者与小说的距离。

例如, 傅东华先生在其《飘》译本中几乎归化,汉化了所有的人名、地名。小说中有身份、有地位人物的姓名,特别是姓氏,几乎都翻译成了汉语中的常见的人名,姓氏。如郝思嘉(Scarlet O’hara)、郝爱兰(Allen O’hara)、郝嘉乐(Gerald O’hara)、汤谠谟(Tom Tarleton)、汤保义(Boy Tarleton)、汤伯伦(Brent Tarleton)、汤司徒(Stuart Tarleton)、卫希礼(Ashely Wilkes)、卫英第(India Wilkes)、白瑞德(Rhett Butler)、方东义(Tony Fontaine)、包利革将军(General Beauregard)。在地名翻译中,傅译借助了汉语中一些表地名的后缀词,使译名带有中国地名气息。如 饿狼陀(Atlanta)、陶乐场(Tara)、肇嘉州(Georgia)、钟氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)等地名中的“陀、场、州、坡、屯”等常用于中国地名之中。

除人名、地名之外,译者还将一些机构名称按汉语中的表达方式翻译。如例1中大学的名称仿照中国的“北大”,“人大”等形式翻译。(例1)“He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia.”(译文:“他向来把教育看得很认真的。以前在佛大、亚大、南大,他们都给你拖了出来,现在肇大,又给你们连累得读不成。”以上人名、地名及机构名的翻译都是归化翻译在词汇层上的反映。除此之外,在句子结构层次上,归化倾向也有明显的体现。从以下例2至例4中可见一般。

(例2)“Sensing something they could not understand, … the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.”(译文:“这种骤然变化的情形,他们虽然说不出所以然来,却也已经感觉到了。但他们还想在那里再赖一会儿,后来看看再也赖不下去了,这才垂头丧气地站了起来,看了一看表”例2中,句首或句尾有作状语的分词短语,而句子的主干在中间,这是英语中常用的结构,但汉语中没有分词短语,在该句得译文中,前面一个分词短语译成了一个单独得句子,后一个分词短语译成了主句并列谓语之一。这种处理符合汉语的句法特征。

(例3)“But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed”(译文:“可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那疏得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情”。例3中,“for”后接三个并列名词结构,增译成了符合汉语习惯的“不管……不管……也不管……”这样一个并列连词结构。

(例4)“Nineteen years old, six feet two inches ta ll, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats an d mustard- colored breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.”(译文:“他们的年纪是十九岁,身材六尺二寸高,长大的骨骼,坚硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像是两个难分彼此的棉花荚。”如例4所示,在英语中,形容词短语,介词短语以及独立主格结构等无动词分句常常放在主句前面作定语修饰主语或作状语修饰谓语,在翻译时,按汉语习惯,将主语放在前面,将英语中的状语或定语成分变成谓语。

归化翻译的理据
傅译本的归化翻译风格帮助中国读者接受了这部一千多页的长篇小说,并使它在中国流行几十年,亘久不衰。这种归化翻译在实践中已经证明是成功有效的,在理论上也可以追寻到支持理据。这些理据主要包括社会符号学和功能对等的理论、图式理论、德国功能主义理论。

按照社会符号学的观点,整个世界是一个符号系统。一种社会、民族的文化是其中的一个子系统。语言又是文化中极其重要的一个子系统,是一种特殊的文化,也是文化的载体,可用来解释描述一切文化现象,是表达和传播文化,促进文化发展的重要工具。而翻译在形式上首先是把一个子语言符号系统中的一些语言符号转换成另一个相并列的子语言符号系统中的语言符号。如上所述,一种语言符号系统承载于其上一层的文化符号系统之中,并反映该文化符号系统的特点,所以形式上的语言符号转换必然涉及到文化符号的转换。不同的文化符号系统之所以能并存而不溶为一个,是因为它们在享有基本共性的基础上有各自的特性,而且每一种文化个性的存在依赖于其它文化个性的存在。既然各不相同,在转换过程中必然有冲突,这就涉及到一个取向问题:是将源语文化强加给目的语文化,还是依赖它们的共性尽量用目的语文化来诠释源语文化。于是“归化”和“异化”就诞生了,它们之间的取向之争也诞生了。

归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语,异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。归化、异化的争论实质上是直译与意译争论的延伸和扩展。直译、意译主要争论的是翻译中语言的表达方式问题,而归化、异化主要争论的是翻译中语言所包含文化内容的传递问题。

文化包括物质、制度和心理三个层次,英语国家和汉语国家文化的不同必然在这三个层次都有体现。每一个语言符号只有在其所在的语言符号系统和文化符号系统中才有其相对固定的位置,从而获得其相对固定的意义和功能。作为语言使用者的人以其所在的文化为思维,认知世界的基础,并受其制约。因此,一名读者只有对其母语才会有最准确的理解。在翻译中,按照功能对等的原则,将体现源文化独特性的语言符号归化译为目的语符号,将有助于读者准确理解。

图式理论基于格式塔心理学。图式理论的倡导者认为人的知识是以图式(schema)的形式储存于记忆中的,很多的图式连接在一起构成巨大的,立体的图式框架。人的神经系统接受信息时,存贮在图式框架中的大量知识就被激活,如果某一图式知识与新信息相合,它就会映射在大脑里,并尽力为新信息提供解释。人们理解话语与信息的过程就是找出适当的图式,并藉此提供合理解释的过程。

由图式理论,我们可以推论读者的理解依赖于其思想中的图式知识,即生活、社会、文化、科学等方面的知识。读者的图式知识越丰富,他的认知、理解能力就越强,他理解新信息就越容易、越快。一位读者离不开他所在的社会、文化,他的图式框架必然是以他所在的社会和文化为基础建立起来的,因而他理解一部文学作品也必然以他所熟悉的社会、文化的各方面为基础。归化的翻译正是将一种陌生的文化转化为熟悉的文化。它必然有助于读者的理解,提高读者的阅读速度。

德国功能派翻译理论出现于本世纪七十年代,其中,目的论(skopos theory)是功能派理论中最重要的理论。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的,互动的人类交际活动。其中,意图是指翻译活动的参与者认为或解释为有意图。该意图与译者或与翻译活动的发起者有关,它可能与原作者的意图相近,也可能不同。

翻译目的论有三条基本规则。首要的是目的规则(skopos rule).目的规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的 (skopos).该目的由翻译活动的发起者向译者提出翻译要求,并和译者协商决定。其次是连贯规则(coherence rule or intra-textual coherence).它指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。再次是忠实规则(fidelity rule or inter-textual rule),它指译文忠实于原文,但与原文的忠实程度和形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。

傅东华 - [著作书目]

诗歌与批评(理论集)1932,新中国
李清照(评论集)1935,商务
山胡桃集(散文选)1935,生活
李白与杜甫(评论集)1935,商务
创作与模仿(理论集)1947,博文书店
文学百题(理论集)与郑振译合编,1935,生活

傅东华 - [翻译书目]

诗之研究(文艺理论)美国勃利斯潘莱著,与金兆梓合译,1926,商务
社会的文学批评论(论文集)美国浦克女士著,1926,商务
诗学(理论)希腊亚里斯多德著,1926,商务
近世文学批评(论文集)美国琉威松博士著,1929,商务
人生鉴(长篇小说)美国辛克莱著,1929,世界
奥德赛(史诗)希腊荷马著,1929,商务
文学之社会学的批评(论文集)美国卡尔佛登著,1930,华通书局
比较文学史(论文集)法国洛里哀著,1931,商务
饥饿及其他(长篇小说)俄国赛米诺夫著,1932,新生命书局
我们的世界(长篇小说)美国房龙著,1933,新生命书局
化外人(短篇小说集)芬兰哀禾著,1936,商务
红字(长篇小说)美国霍桑著(出版年代及单位不详)
吉诃德先生传(上下册,长篇小说)西班牙塞万提斯著,1939,商务;后改名《堂吉诃德》,1959,人文
珍妮姑娘(长篇小说)美国德莱塞著,1939,上海文艺
业障(长篇小说)俄国史普林著,1946,上海龙门书店
文学概论 美国韩德著,1947,商务
青鸟(戏剧)比利时脱灵著,1947,商务
慈母泪(长篇小说)美国H·C·嘉理色著,1948,龙门联合书店
天下太平(长篇小说)希腊哀索克拉斯著,1949,龙门联合书店
夏伯阳(长篇小说)俄国富曼诺夫著,1950,三联
伊利亚特(史诗)希腊荷马著,1958,人文
失乐园(诗)英国约翰·弥尔顿著,1958,人文
飘(上中下册,长篇小说)美国马格丽泰·蜜西尔著,1985,浙江文艺
琥珀(上中下册,长篇小说)美国温索尔著,1987,安徽文艺

傅东华 - [论文]

上海市社区控烟干预研究

砂土路基湿化变形研究
黄河积石峡水电站库岸地质灾害研究

缬沙坦和安体舒通对急性心肌梗死后基质金属蛋白酶和胶原代谢以及心功能的影响
利用土壤微藻改良贫瘠土壤的研究

Nano-MR阻尼器研究及其应用
职业紧张评估及其健康效应的流行病学研究

贺兰山西坡不同草地类型土壤微生物碳、氮特征
热交变试验电液伺服控制系统研究

深基坑土钉和土锚杆支护机理模型试验研究

TAGS: 上海民国和新中国时期人物 中国作家 中国作家协会 作家 社会科学人物 翻译家
上一页: 范子盛 下一页: 费胜潮
相关名人更多>>
相关阅读更多>>
网站首页 | 网站地图 | 电脑版
个人简历网-移动版 m.gerenjianli.com